li hôn

li hôn

Họ đã quyết định li hôn sau mười năm chung sống.

Definition
  1. Verb:
    • To divorce: The legal dissolution of a marriage by a court or other competent body. This is the primary and most common meaning of "li hôn".
    • To get a divorce: To obtain a legal decree ending a marriage.
Usage Examples
  • Verb:
    • Họ đã quyết định li hôn sau mười năm chung sống. (They decided to divorce after ten years of living together.)
    • Cặp đôi đó li hôn vào năm ngoái. (That couple got divorced last year.)
    • Việc li hôn có thể một quá trình phức tạp về mặt pháp . (Divorcing can be a legally complex process.)
Advanced Usage
  • "Đơn xin li hôn": Divorce petition/application.

    • ấy đã nộp đơn xin li hôn lên tòa án. (She filed a divorce petition with the court.)
  • "Thủ tục li hôn": Divorce proceedings/procedure.

    • Thủ tục li hôn đã kéo dài hơn một năm. (The divorce proceedings lasted over a year.)
  • "Ly hôn đơn phương": Unilateral divorce (divorce filed by one spouse).

    • Anh ta yêu cầu ly hôn đơn phương. (He requested a unilateral divorce.)
Variants and Related Words
  • Ly hôn (Verb): This is a common variant spelling of "li hôn". The meanings and usage are identical.

    • Hai từ "li hôn" "ly hôn" có nghĩa giống nhau. (The two words "li hôn" and "ly hôn" have the same meaning.)
  • Sự li hôn / Sự ly hôn (Noun): The act, process, or fact of divorce.

    • Sự li hôn của họ khiến mọi người ngạc nhiên. (Their divorce surprised everyone.)
  • Đã li hôn / Đã ly hôn (Adjective phrase): Divorced (describing marital status).

    • Chị tôi hiện đã li hôn. (My sister is currently divorced.)
Synonyms
  • Chấm dứt hôn nhân: To terminate a marriage (a more formal or general phrase).
  • Giải thể hôn nhân: To dissolve a marriage (legal terminology).
Related Phrases
  • Li dị: This is a less common synonym, also meaning "to divorce".
    • Từ "li dị" ít được sử dụng phổ biến hơn "li hôn". (The word "li dị" is less commonly used than "li hôn".)
Notes on Usage
  • "Li hôn" vs. "Ly hôn": Both forms are correct and widely used in modern Vietnamese. "Ly hôn" might be slightly more prevalent in official or legal contexts, but the difference is minimal.
  • The word specifically refers to the legal termination of a marriage. It does not mean "to separate" (which is "ly thân").